Drachenwald LoI dated 2023-08-31

Unto the College of Arms, greetings from Anna Albion.

We wish to thank Seijka Waldemarsdotter (Edelweiss), Gunnvor silfraharr (Orle), Jeanne Marie Lacroix (Palimpsest), Fridha Eriksdotter (Frostheim), Maerith aff Weselax, Iago ab Adam (Wreath), Matheus Leuchensis (Aros), ffride wlffsdotter (Morelle) and everyone who attended the Drachenwald College of Heralds monthly online meeting for their commentary on the Kingdom ILoI.

It is the intent of the Drachenwald College of Heralds that the following submissions be registered.

1: Idelindis Wulf - New Name (KLoI) (NP)

The following changes are allowed: Idelindis/Idelinde, byname meaning "wolf"
Meaning (byname) most important.

Idelindis is a Latin (France) female given name dated to 823 in S.L. Uckelman. "Idelinde" (France / Latin), in S.L. Uckelman, ed. The

Dictionary of Medieval Names from European Sources, Edition 2023, no. 1.


Wulf is an English surname dated to 1166 in Reaney & Wilson s.n. Wolf, Wolfe... (Robert Wulf 1166) as well as in Charter S1532 (Will of Ulf) (Wulf)) (https://esawyer.lib.cam.ac.uk/charter/1532.html) which dates it to AD 1050, which puts the names within 300 years of each other.

The submitter would accept Idelinde as a given name if Idelindis isn't acceptable.

The above submission has images. To view them, see the URLs below:
#1 https://oscar.sca.org/images/cImages/140/2023-08-31/05-02-18_Idelindis_Wulf_name1.jpg

2: Juhana Sangi - New Name (KLoI) (NP) & New Device (KLoI)

Azure, a gore Or.

No changes.

Juhana is the submitter's legal given name. Memorantia van de Linde, Schwarzdrachen Principal Herald, and Birittha Wf, Aurochs Herald, attest that they have personally seen the submitter's identification (Finnish driver's license) containing the submitter's full modern name: Juhana is the submitter's legal given name, and the submitter's legal byname is not Sangi. The submitter's legal name (modern name) is on the form and can be seen in the packet.

Sangi is a Finnish byname dated to 1556 and 1562 in Suomalainen paikannimikirja by Sirkka Paikkala (ed.) s.n. Sankivaara: "Oulun seudun Sanki-nimiin sisältynee sukunimi, sillä sieltä on asiakirjoissa muutamia kertoja sukunimeksi merkitty Sanki(nen): Sanginjärveltä kymmenysluetteloissa poual Sangi 1556, pol Sangi 1562 ja Oulunsuusta Matz Sangin 1609." Translation from Finnish to English by Memorantia van de Linde: 'The Oulu area Sanki names likely include a surname, as the documents from the area contain some mentions of the surname Sanki(nen): In Sanginjärvi tithe records <poual Sangi> 1556, <pol Sangi> 1562 and from Oulunsuu <Matz Sangin> 1609.'

The above submission has images. To view them, see the URLs below:
#1 https://oscar.sca.org/images/cImages/3852/2023-07-29/09-00-49_Juhana_Sangi_1-name1.jpg
#2 https://oscar.sca.org/images/cImages/3852/2023-07-29/09-00-49_Juhana_Sangi_1-name2.jpg

3: Lucie Frÿgin - New Name (KLoI) (NP) & New Device (KLoI)

Per pale azure and argent, three roses argent and gules counterchanged seeded Or.

Submitter desires a feminine name.
The following changes are allowed: Changes other than removing the "ÿ" are allowed
Language/Culture (German) most important.
Spelling most important.

Lucie is a German female given name dated to the latter half of 14th century. It is found in Die deutschen Familiennamen nach Breslauer Quellen des 13. und 14. Jahrhunderts by Hermann Reichert (https://archive.org/details/bub_gb_EQE8AAAAIAAJ). The name is found in entry number 46: Lucie steinkelrinne 1351 and entry number 49:...Lucie von Wustindorf, Margeritchyn ihres Sohnes Tochter, 1356...

Frÿgin is a German byname in the article German Names from Rottweil, Baden-Württemberg, 1441 by Sara L. Uckelman https://www.ellipsis.cx/~liana/names/german/rottwe...

The above submission has images. To view them, see the URLs below:
#1 https://oscar.sca.org/images/cImages/3852/2023-07-29/09-30-40_Lucie_Frÿgin_1-name1.jpg
#2 https://oscar.sca.org/images/cImages/3852/2023-07-29/09-30-40_Lucie_Frÿgin_1-name2.jpg

4: Mallymkun Rauði - New Name (KLoI) (NP) & New Device (KLoI)

Vert, three onions Or.

Both Mallymkun and Rauði come from table 13 "Mansnamnen i materialet från Brittiska öarna och Irland" (translation "The male names in the materials from the Brittish Isles and Ireland") on page 282 of the Nordiskt Runnamnslexikon by Lena Peterson (https://sprakochfolkminnen.diva-portal.org/smash/get/diva2:1108274/FU...)

Correction to Device (2023-Aug-31 15:08:13): The submitter has approved the emblazon change.

The above submission has images. To view them, see the URLs below:
#1 https://oscar.sca.org/images/cImages/140/2023-08-31/05-18-59_Mallymkun_Rauði_1-name1.jpg

5: Simon Peutreconjectus - New Name (KLoI) (NP) & New Device (KLoI)

Per pale vert and argent, a strike sable.

Client requests authenticity for 13th century name from the Holy Roman Empire, Dutchy of Brabant in Latin if possible..
Meaning (Pewtercaster) most important.

Simon can be found in "Dictionary of Medieval Names from European Sources" There is even a header for Brabant, Latin 1312 Symon (nom) JeanIII p. 15 https://dmnes.org/name/Simon

The surname turned out to be trickier so comments are needed.

The Dutch word for 'pewterer' in the 16th C appears to be 'Tenepotghieter' or 'Tennepotgieter'. The arms of their guild in Ghent appear in a couple of sources, Wapenen vanden edelen porters van Ghendt (Ghent University Library), 1524, p.3 (https://lib.ugent.be/en/catalog/rug01:000836445), and Flandria - Chorographie Flanderns in Portraits der Landesfürsten, 1562 Flemish (München, BSB Cod.icon. 265), f. 72r (https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00001350?...).

But the submitter wanted 13th century and Latin. We came up with Stannifusor

ffride wlffsdotter (Morelle) reasoning is posted in full.

Nederlandse Encyclopedie (https://www.encyclo.nl/begrip/tinnegieter) sv. Tinnegieter gives us the following Latin translations:

cantrifex, cantrifusor, stannarius, and stagnifusor.

So there looks to be terms used for pewter workers and casters, but the trick is to find dated forms.

The first two terms in Nederlandse Encyclopedie refer to the main item pewter casters made: pots/pans/vessels. (This is also what Iago Wreath's comment is discussing; the Tennepotgieter were pewter-pot casters.)

Johannes Gahlnbäck. 1929. "Zinn und Zinngiesser in Liv-, Est- und Kurland." [Tin and tin foundry-workers in Livonia, Estonia and Kurland.] Quellen und Darstellungen zur hansischen Geschichte. Neue Folge, Band 7 (Lübeck: Hansische Geschichtsverein e.V.), pp. 25-7


mentions on page 25 the pewter casters in Livonia, including three described as "metal pot makers" for the main item they produced:

Thidericus „ollifex", 1296

Hinricus „ollifex", 1334

and on p. 26

Nicolaus „cantrifex" 1410-- 1413

Also on p. 26, listing 14th century pewter casters in Tallinn:

Nicles „ollifusor", 1346

Along similar lines,

Die deutschen Zinngießer und ihre Marken [The German Tin foundry-workers and their brands/stamps] (https://doi.org/10.11588/diglit.41530) can get us to 13th century Holy Roman Empire, but is too far east:

Volume 3, has in Lübeck

p. 241 Hinricus Amphorator, in 1299 (https://doi.org/10.11588/diglit.41531...)

and volume 6 part 2, has in Mainz

p. 51 Syfridus, fusor cantarorum, in 1288 (https://doi.org/10.11588/diglit.41534...)

volume 4, p. 12 Henlinus cantrifusor, 1383 (https://doi.org/10.11588/diglit.41532...)

I suspect the submitter wants one of the bynames that refer to pewter rather than metal pots (stannarius, stannifusor, or stagnifusor), and the one ending in fusor (founder, melter, caster) would be preferred. Therefore "stagnifusor" or "stannifusor" would be closest for the submitter. The trick is finding it used in a time and place that matches their authenticity request.

Again, the time periods not meet the submitter's criteria, but I think we can find stagnifusor or stannifusor.

Deutsche Inschriften Online: Die Inschriften des deutschen Sprachraumes in Mittelalter und Früher Neuzeit nr. 99†, dated 1521 (urn:nbn:de:0238-di084m015k0009905 / https://www.inschriften.net/landkreis-weilheim-schonga...) has a Latin commemorative inscription from Polling Abbey, dated 1521:

Joh(annes) · eckius, art(ium) · decret(orum) · et theol(ogiae) · doc(tor) · / peste Ingoldstady seuiente, huc / ad pAtres, amore et fama eoru(m) / allectus, secessit : et obrei · MeM(oriam) · / patronis · s(uis) · sicg) · ex uoto F(ieri) · C(uravit) · / Joa(nne) · sta(n)nifusore p(rae)p(osito) . Ch(unrado) · hertl D(e)c(ano) · / · M · D · XXI ·

Translating from the provided German translation:

"Als in Ingolstadt die Pest wütete, hat sich der Doktor der schönen Künste und Wissenschaften, der Dekretalien und der Theologie, Johann Eck, von der Liebenswürdigkeit und dem guten Rufe der Ordensgeistlichen angezogen, hierher zu ihnen zurückgezogen; und zur Erinnerung daran hat er im Jahre 1521, als Johannes Zinngießer Propst und Konrad Hertl Dekan war, in Erfüllung eines Gelübdes seinen Beschützern dieses (Bild) verfertigen lassen."

[While the plague raged in Ingolstadt, the doctor of fine arts and sciences, decretals and theology, Johann Eck, attracted by the kindness and good reputation of the priests, withdrew here to them. And to commemorate this, in 1521, when Johannes Stannifusor (Zinngiesser) was provost and Konrad Hertl was dean, he had this (image) made in fulfillment of a vow to his protectors.]

Edit: this comment was re-written for clarity. For the authenticity request I suspect (from the limited examples I can find) that "ollifex," "ollifusor," or "cantrifusor" are more likely. But in terms of the submitter wanting a byname meaning pewter caster that "stannifusor" is closest.

The above submission has images. To view them, see the URLs below:
#1 https://oscar.sca.org/images/cImages/140/2023-08-31/05-35-29_Simon_Peutreconjectus_1-name1.jpg
#2 https://oscar.sca.org/images/cImages/140/2023-08-31/05-35-29_Simon_Peutreconjectus_1-name2.jpg

Yours in Service,
The Honourable Lady Anna de Byxe, Albion Herald
Drachenwald College of Heralds
[email protected]

OSCAR counts 5 New Names and 4 New Devices. These 9 items are chargeable, Laurel should receive $36 for them. There are a total of 9 items submitted on this letter.