SCA Laurel Sovereign of Arms
Online System for Commentary and Response

Site News
Sub Status



Create Account

MAIL ME my password.


[ Site News | LoIs | KLoIs | SENA | Prec | AH | Track | Sub Status ]

Middle LoI dated 2010-11-12

Unto Olwynn Laurel, Juliana Pelican, Istvan Wreath, and the rest of the College of Arms, does Konrad Mailander, Rouge Scarpe Herald, send greetings.

This is my first letter as Rouge Scarpe Herald. My thanks to Barun Rory for his long service in this office. This letter includes the remainer of the Middle backlog along with the current submissions. It includes items from the June, July, August, and September Middle ILoIs along with a Lost Sheep Name and Device from the Dec 2009 and Jan 2010 ILoIs.

I would like to thank to Dafydd Blaidd, Ana Linch de Yuebanc, Talan, John ap Wynne, Aryanhwy merch Catmael, Mari ingen Briain meic Donnchada, and Simcha bat Yonah for their commentary. Without their input this would have been much more difficult.

It is the intent of the College of Heralds of the Middle to register the following items. Unless otherwise noted, the submitter has no desire for authenticity and allows any changes.

This item was on the 02-2011 LoAR

1: Andreas von Meißen - Resub Device

OSCAR finds the name registered exactly as it appears in December of 2007, via the Middle

Paly bendy gules and argent, three eagles displayed Or.

His previous device, "Per pale gules and argent, a fess wavy cotised counterchanged, overall an eagle displayed within an orle Or," was returned at the same time his name was registered (12/2007) for the following reason:

This device is returned for a redraw or redesign. The wide, shallow waves of the fess and cotises are fatally obscured by the overlying charges. Drawing the fess and cotises with more, and deeper, waves may alleviate this problem. On resubmission, please advise the submitter to draw the orle wider.

This item was on the 02-2011 LoAR

2: Andreas von Meißen - New Badge

OSCAR finds the name registered exactly as it appears in December of 2007, via the Middle

(Fieldless) An eagle per bend sinister Or and paly bendy gules and argent.

This item was on the 02-2011 LoAR

3: Brigitta the Weaver - New Name

Submitter desires a feminine name.

Brigitta: Submitter provided a wide variety of web sources of little value. "The Normans took some names from their Breton neighbours in Northern France but most Celtic survivals in Medieval England were the names of Christian saints or borne by people living near the Scottish or Welsh borders. A few names from the Arthurian legends also occur." Brigitta listed under Bridget. No dates. Discussion of St. Brigid in the Early Medieval Irish Church. No dates. Brigitta (German/Hungarian). No dates. Brigitta From the Celtic "Brighid"; tall, strong, powerful. No dates. St. Brigitta / Bridgett of Sweden Bridget, of Sweden, Saint, ca. 1303-1373

No documentation was given for <the Weaver>

More documentation was found during internal commentary:

Brigit - normalized form of feminine Gaelic given name recorded in Irish Annals for Saint Brigit (d. 524-528) with spellings Brigide, Brigite, Brigitae, Brighit, Brigidae [Kathleen M. O'Brien (aka Mari Elspeth nic Bryan), "Index of Names in Irish Annals," c.f. feminine given names > listed alphabetically > Brigit,

The spelling <Brigitta> can be found in Latinized English contexts in "Names found in Frocester, Gloucestershire Marriage Registers 1559-1600" ( l).

Weaver: Reaney and Wilson, p. 480, s.n. Weaver [Simon de Wevere 1259]

Middle English Dictionary search for Weaver:

wever(e (n.) Also wevur, (N) weffer(e.

(a) One who weaves or whose occupation is weaving; a member of the weavers' guild; wrong ~, fig. a schemer, contriver;

(b) pl. the guild of weavers;

(c) in cpds. and combs.: ~ trendel, the treadle of a weaver's loom, a loom cylinder; weveres craft, a weavers' guild; weveres hous, ?a building devoted to practicing the craft of weaving and its associated activities; ?a weaver's dwelling; cors (linen, wollen, etc.) ~, a weaver of belts (linen, wool, etc.); linen wevere(s craft, an unincorporated organization of the linen weavers of London;

(d) in surnames.

This item was on the 02-2011 LoAR

4: Christoph Rickher - Resub Badge

OSCAR finds the name registered exactly as it appears in August of 2007, via the Middle

Paly wavy Or and azure, a unicorn's head erased purpure. 

The badge was previously submitted with the same blazon. Laurel said:

"While the field is neutral and technically has sufficient contrast for a purpure charge, in this case - in conjunction with the particular rendition of the unicorn's head - the unicorn's head is unidentifiable and must be returned. " The resubmission is a correction in the appearance of the unicorn's head.

Note: The emblazon was printed on a computer printer and the purpure is on the red side and scan may look red or pink on some monitors.

This item was on the 02-2011 LoAR

5: Colin MacRath - New Name & New Device

Or, a bend sable between two crosses formy sable.

Submitter desires a masculine name.
No changes.


[Black] p. 7 Under headeer ADAMSON Colin son of Ade dated to 1340 and Colin Adamson dated to 1349, p. 130 Under header CAMPBELL Sir Colin Campbell (c1400-78, and p. 161 Header COLIN Colin filus Gilglas dated 1284 - 1290, and Colin de Londermer 1261 "This is a personal name more or less peculiar to the Campbells..."


[Black] pages 479 Submitter only gave page numbers and I cannot find this spelling on the page. There are several dated spellings that are close under MACCRAITH:

Makmekrathe 1477

MacKra 1511

Makcreith 1535

McRethe 1537

Makraa 1538

Makreith 1538

McCraith 1545

M'Krayth 1584

Makcrie 1586

M'Kraith 1603.

"Manx names, or the surnames and place names of the Isle of Man" (Arthur William Moore), page 40. Again only page # given and I do not have a copy of this book.

This item was on the 02-2011 LoAR

6: Dalla skjaldmær - New Name & New Device

Azure, an owl contourny within a bordure argent.

Submitter desires a feminine name.
No major changes.

Submitted as <Dalla in Skjaldmaer>.


Cited an East ILoI from Nov. 2009, which in turn cites Dalla as the feminine form of Daguidr, which is found in the Geri Bassi, and is also found 3-5 times in the Landnamabok. The East ILoI copy attached also references the research of an SCA herald at


Reference is from The Linguistics Research Center of the University of Texas at Austin, an online Old Norse course which gives "in" as the nominative singular feminine of "the" in the sagas.


Academy of St. Gabriel report 2224, gives Skjaldmaer as "Shield Maiden" and indicates it is an appropriate nickname, having been used "almost as a byname for human women in the sagas"

From Talan during commentary:

<Dalla> Almost all of this is wrong. <Dalla> is certainly not a feminine form of <Daguidr>, and no such name as <Daguidr> appears in Landnámabók. The name <Dalla>, on the other hand, is indeed borne by three women named in Landnámabók, Dalla Ketilsdóttir, Dalla Þorvaldsdóttir, and Dalla Önundardóttir. The first of these can be found at


20. kapituli (search for <Dalla>); the second at


1. kapituli, and


11. kapituli (search for <Döllu>, the genitive of <Dalla>);

and the third at


4. kapituli (search for <Döllu>).

<in> The information here is correct, but it's beside the point: in Old Norse the definite article is used only with adjectival bynames, not with nominal bynames. <Skjaldmær> is a noun, so the article should not be used.

<Skjaldmaer> The report gives the correct form, <skjaldmær> (or in the plain ASCII of the report, <skjaldmær>).

The name should be acceptable as <Dalla skjaldmær>.

I was able to contact the submitter and received permission to drop the <in> and informed them of the minor changes.

This item was on the 02-2011 LoAR

7: Gilchryst MacPhearson - New Name & New Device

Per pall azure, vert, and Or, two mullets of four points Or and a snake involved in annulo sable.

Submitter desires a masculine name.
Client requests authenticity for 15th century Scot..
Sound ([No explaination given.]) most important.


Citation is from the Index of Scots names found in Dictionary of the Older Scottish Tongue by the same SCA Herald cited in item 1. Her source is, in turn, the Dictionary located at which gives Gilchrist or Gilchryst as a male name from 1548.


Same source gives MacPhearson as a variant of "Person" for which the Dictionary of the Older Scottish Tongue has an item from 1559.

From Internal Commentary:

Simcha: The spelling of the given name contained within the article is "Gilcryst," with no H. The dated spelling of the surname is "Nyn Person," and not "MacPhearson." While listed under the desired spelling, the DOCUMENTED spelling is otherwise. 

The St. Gabriel Report lists "Gillechrist" as a possible 12th cen. Gaelic rendition of the name. The footnotes for list "Gilchrist" dated to 1326 and 1329. Report has the spelling "Gillechri/st" or "Gillecri/st" possibly as late as 1467 (see footnote 9). I was unable to find any immediate documentation for MacPhearson.John: Gilchryst: See Black p. 299; Dorward p. 113; Conway p. 74, also try Gaelic 'Gille Chriosd' (servant of Christ) 

MacPhearson: See Black p. 557 Gaelic is Mac a Phearsoin; also see Conway p. 182; Dorward p. 232; Grimble pp. 199-202

{copies of documentation cited were provided}

This item was on the 02-2011 LoAR

8: Gwenllyan verch Morgan Wyn - New Name & New Device

Per bend sable and vert, an owl and a mortar and pestle argent.

No major changes.
Culture (Welsh 16th C) most important.
Meaning (Gwenllyan daughter of Morgan the Fair) most important.

Submitted as <Gwenllyan verch Morgan Wen>.


Women's Names in the First Half of 16th Century Wales - Given Names, by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn (Heather Rose Jones), 1998,


Women's Names in the First Half of 16th Century Wales - Elements Appearing in Women's Surnames, by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn (Heather Rose Jones), 1998,


A Simple Guide to Constructing 15th Century Welsh Names (in English Contexts), by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn (Heather Rose Jones), 1996,



Construction - Women's Names in the First Half of 16th Century Wales - Name Patterns, by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn (Heather Rose Jones), 1998,

Internal commentary:

Aryanhwy: This is clear of <Gwenllyan verch Morgan> (reg. 06/2000 via Calontir), by addition of the element <Wen>.

However, the name is not correctly constructed. While the pattern "gvmo" (given name + verch + masculine name + other descriptive byname) is cited as appearing three times in Tangwystyl's article, she goes on to note "Only a handful of names with explicit patronyms also contain some other type of element. Five have an occupational or descriptive byname attached to the father's name, one to the grandfather's name (the last element in the string in each case)." That is, the descriptive byname modifies the father's name, not the woman's name. If it is Morgan who is 'white, fair', then the masculine form of the byname needs to be used, which is <Win>, <Gwin>, or <Wyn> in Tangwystyl's 16th C Simple Guide (which is cited incorrectly on the LoI, the date in the title is wrong).

Talan: The name is almost correct, and the documentation is fine. However, <Morgan> is a masculine name, so it takes the masculine form of the byname; the site offered in support of <Wen>, > has <Win>, <Gwin>, and <Wyn> as attested masculine forms. <Gwenllyan verch Morgan Win> or <Gwenllyan verch Morgan Wyn> would be fine.

I have tried contacting the submitter as to their preference and they have yet to repy so I chose one. If they contact me as to their preference I will include it as commentary.

This item was on the 02-2011 LoAR

9: Hiǫrdís Ragnars dóttir - Resub Name & Resub Device

Hiǫrdís Ragnars dóttir

Submitter desires a feminine name.


Academy of St Gabriel Report #1701 give the name construction.

Previous submission <Hiordis Reginsdottir> was returned on the Laurel's Sept 2009 LoAR.

Device returned by Laurel Nov.2009. Original submission - Per pale vert and azure, a mullet of nine points within an annulet Or. This device is returned for conflict with the device of Walter de Witte, Sable, a compass rose Or.

Name resubmitted on December 2009 ILoI.

Correction (2010-Nov-13 07:11:43): I inadvertently left the blazon out:

Per pale vert and azure a mullet of nine points Or and a chief invected argent.

This item was on the 02-2011 LoAR

10: Isabel Inghean Gregor - New Name & New Device

Per pale vert and or, two ferrets salient respectant regardant counterchanged argent and sable.

Submitter desires a feminine name.
Client requests authenticity for 1200-1300 Scottish Highlands.
Culture (Scottish) most important.


Academy of Saint Gabriel Reports 1194 and 2354


Reference material is from Clan Gregor's website indicating the clan was in existance "sometime prior to 1390" and detailing clan events to well past our period (1770s).

Internal Commentary:

Mari: The byname <Inghean Gregor> violates RfS III.1.a as it combines the Gaelic <inghean> with the Scots <Gregor>.

The submitter originally had checked the No Major Changes box on the form. I was able to contact her and get her to allow Major Changes. Since I was not sure how to fix the byname I left it as submitted.

This item was on the 02-2011 LoAR

11: Isobel Muire - New Name & New Device

Argent, a hawk's bell azure.

Submitter desires a feminine name.
Sound (Isobel) most important.


Withycombe, pg 164, s.n. Isabel(la) - This form not dated in entry.


Scottish Clan and Family Encyclopedia, Collins, pg 438 s.n. Muir

Internal Commentary:

Talan: <Isobel>  Withycombe, pg 164, s.n. Isabel(la) This doesn't actually provide any period support for the name. 

However, <> has <Isobella> 1545 and <Issobell> 1530, 1597;> has <Isobella> 21 times between 1543 and 1594;> has <Issobell> 1543; and> has <Issobell> 1544, 1551, 1596, 1596-7, <Isobell> 1500, 1515, 1536, 1572, 1576, and <Ysobell> 1525. <Isobell> appears to be the closest of the forms attested here. 

<Muire>  > Scottish Clan and Family Encyclopedia, Collins, pg 438 

s.n. Muir Black s.n. <Muir> doesn't actually have a period instance of the spelling, but he does have <Muyr> 1469-70, 1539.> has <Muire> 1563 and <Muir> 1618. On this evidence <Isobell Muir> is registerable, though <Isobell Muyr> would appear to be a little better. 

Mari: The summary of documentation doesn't include some critical information. We need to know what the sources say about the name elements, not simply that they appear in the source. There are several names listed in Withycombe that Withycombe specifically dates to modern eras.

The form Isobel has some of this problem in Withycombe. Withycombe (s.n. Isabel(la)) says only: "In Scotland Isobel, Isbel, or Ishbel and the nickname Tibby are used."

So, this statement actually gives no indication that Isobel is actually a spelling that was used in period.

Happily for the submitter, alternate documentation is available. Black (p. 208 s.n. Dickson) dates Isobel Dyxsoun to 1527.

Regarding the byname, I cannot tell what the source says about the name based on the summary on the ILoI. However, given it's a clan encyclopedia, my bet is that it supports the spelling Muire as a modern form at best. Which does not help show that the byname is registerable.

However, Black has information that shows this form as plausible in period.

Black (p. 617 s.n. Muir) dates Mwir and Mwyr to 1525, Muyr to 1539, Mwre to 1546, Mwyre to 1538, and Myre to 1424. Based on these examples, the form Muire seems reasonable for Scots in the 16th C.

This supposition is supported by the Aryanhwy merch Catmael's article "Index of Scots names found in Dictionary of the Older Scottish Tongue" (s.n. Muir) at l which dates Muire to 1563.

So, Isobel Muire is actually a great 16th Scots name. But the submitted documentation didn't actually show that, unfortunately.

This item was on the 02-2011 LoAR

12: Josseline Le Saffere - New Name

Submitter desires a feminine name.
Language (French/Norman) most important.
Culture (French/Norman) most important.


Academy of St. Gabriel Report 1126 which indicates it is a constructed feminine form of the name Josseline, a 13th century French name.

"Le Saffere"

Online Middle English Dictionary [University of Michigan] under heading Saphire, gives William Le Saffere in 1304

Note: in order to see the relevant information for Le Saffere, you must click, "show quotations with compact display" or "show quotations with open display." William le Saffere appears at the bottom.

This item was on the 02-2011 LoAR

13: Lughaidh Albanach - New Name & New Device

Or, in pale two roses sable, a bordure vert.

Submitter desires a masculine name.
No major changes.
Language (12th-17th century Scottish Gaelic) most important.


St. Gabriel Report 2419 finding that it is a masculine Scottish Gaelic given name from within client's period (1100-1600)


St. Gabriel reports 908 and 990 find the byname Albanach documented twice before 1500, in one instance as part of the name of a Scottish Gael living in Ireland in 1467, and further indicating it would be ideally preceded by a Gaelic given name (as is the case here)

This item was on the 02-2011 LoAR

14: Marissa de Courette - New Name & New Device

Purpure, on a saltire between three dragonflies argent and in base an arming buckle Or a pomme.

Submitter desires a feminine name.
Language (Spanish & French?) most important.
Culture (Marano Jew?) most important.


Painted Tombs in the Necropolis of Marissa (Marēsha), Peters, John Punnett, et al. London : Committee of the Palestine Exploration Fund, 1905


Also included was a page long persona story. From which you can take that the name is susposed to be Spanish and French and culture being Marrano Jew.

Internal Commentary:

Aryanhwy: Unfortunately the documentation for both elements is not adequate. The behindthename site merely says that <Marissa> is English, which gives us no information about its uses as a period name. Without further information about the first cite, it's not clear exactly what <Marissa> is there, but it sure looks like a place name, given the context of the title.

I have been unable to find any independent support for <Marissa> as a period name in any language. The most similar names that I've found are <Maritsa>, a Russian feminine name dated to 1146 in Paul Wickenden of Thanet, "A Dictionary of Period Russian Names" ( l), and <Mariassa> which is found in Colm Dubh, "Feminine Names in France: 9-15th Centuries", in the proceedings of the Trimarian KWHS in AS37.

The link for <Courette> is to a modern French dictionary, which glosses it as "petit cour", that is, "little courtyard". This citation alone is not sufficient documentation as it give us no evidence that this is a period word. Additionally, unless <Courette> is also the proper name of a town or city, it's unlikely that <de Courette> is grammatically correct. Instead, a byname meaning 'of the little courtyard' would be <de la Courette>, assuming <Courette> is a correct period term.

According to Academy of S. Gabriel Report #1126 ( 6), the byname <de la Cour> is found in the 15th C in Morlet, Etude d'anthroponymie picarde, les noms de personne en Haute Picardie aux XIIIe, XIVe, XVe siecles.

Depending on when <Mariassa> is explicitly dated and whether it's northern French or southern French (unfortunately, I have not been able to determine this, as I do not have access to the proceedings article in question), <Mariassa de la Cour> may be registerable with either no SFPP or one (if it is from before the 12th C and southern French, then it would not be registerable, as there'd be one SFPP for the temporal disparity of greater than 300 years, and another for the lingual disparity of combining French and Provencal). Russian/French combinations are not registerable, per the June 2004 LoAR, so if the submitter wants to go with <Maritsa> she'll need to pick a different byname.Talan:   <Marissa>  Painted Tombs in the Necropolis of Marissa (Maresha), Typo: (Marêsha) 

Peters, John Punnett, et al. London : Committee of the Palestine Exploration Fund, 1905 This is wholly irrelevant: <Maresha(h)>, Greek <Maris(s)a>, is the name of an ancient site in what is now Israel, destroyed by the Parthians in 40 BCE. < This is relevant but useless: if one follows the <Marissa> link, one finds merely that the name is described as an English variant of <Marisa>, which in turn is described as an Italian, Spanish, and Portuguese combination of <Maria> and <Luisa>. There is nothing here to indicate that the name is period, and the site is far from authoritative. Here's what the Academy of S. Gabriel has to say about it at <>: Purported origins of names, at a slightly higher level than most name-your-baby books, but not at all useful for choosing a medieval name. Tangwystyl noted 'the name-lists themselves are fairly flawed in that neither sources nor usable historic citations are given and many of the "meanings" and origins are simply erroneous. The listings also include modern and invented names (I ran across <Galadriel> in my brief browse). Definitely not a place to browse for historic names.' According to Gutierre Tibón, Diccionario etimológico comparado de nombres propios de persona (Mexico City: Union Tipografica Editorial Hispano Americana, 1956) s.n. <Marisa>, Spanish <Marisa> is indeed a short form of <María Luísa>, and De Felice (nomi) confirms that Italian <Marisa> is in most cases from <Maria Luisa>. Even in Spanish and Italian double given names are late; <Marisa> must be later yet, and hence quite possibly not a period name. Neither it nor the double name from which it derives appears in any of the Spanish, Portuguese, or Italian name articles in the Medieval Names Archive of the Academy of S. Gabriel. 

<Courette> > This is irrelevant: it merely demonstrates the existence of the diminutive <courette> (meaning <petite cour> 'small yard, small courtyard') in modern French. However, it would not be surprising to find such a surname arising from the use of the term as a topographical byname, or a toponymic byname from some small place named <Couret>, and indeed Dauzat s.n. <Courel> notes a modern surname <Couret>, found primarily in the Massif Central and southwest, having just such a derivation. Unlike the modern noun <courette>, <Couret> is a masculine diminutive; however, during much of the SCA period a woman would have used it in a feminized form, either <Courete> or <Courette>, the former being for the most part an earlier spelling. I've not found an actual period example, but I've no doubt that they exist. The best I could do in the time available is the entry at <>, which is extracted from official documents and records the 10 February 1660 marriage of Jacques Demoligny and Françoise Courette. (It is noticeable that feminization of women's surnames is still occurring even in these post-period records, and that the older form <Courete> still occurs as well.) 

Escut. Notes: Client cares most about meaning and > language/culture I'm afraid that this is rather useless information, since the submitter hasn't specified a coherent language or culture. In the absence of any evidence that <Maris(s)a> is a period name, this must be returned. It should also be pointed out to the submitter that the combination of a French surname with a forename that is either Italian or from the Iberian peninsula is not likely to be authentic even if it turns out that late-period evidence for <Maris(s)a> can be found.

There was concern during internal commentary that the pomme is not completely on the saltire which has been a reason for return in the past. Each of the forms, 3 color and one black and white were individually hand drawn, and only the color one that was scanned has this problem.

Correction (2010-Nov-24 16:11:27): Reblazon: Purpure, on a saltire Or between three dragonflies argent and in base an arming buckle Or a pomme.

I accidently left out the "Or" after "saltire" when I made my decision.

This item was on the 02-2011 LoAR

15: Mary Coleta Rose - New Device

OSCAR finds the name registered exactly as it appears in March of 2010, via the Middle

Argent semy of roses gules, on a chief embattled sable three owls argent.

Client enclosed a letter from [a previous] Rouge Scarpe detailing the earlier rejection at Kingdom level based on her use of rosebuds, which have not been registerable since LoAR 11/94 and suggesting the use of roses, as she has done.

This item was on the 02-2011 LoAR

16: Michael of Blackhawk - New Device

OSCAR finds the name registered exactly as it appears in November of 2008, via the Middle

Per fess sable and argent, a wolf counter statant and a wolf statant within a bordure counterchanged.

The original device submission: Per fess sable and argent, a wolf counter statant and a wolf statant counterchanged. was on the Middle April 2008 ILoI The name was listed as being sent to Laurel on the July 2008 ILoAR and no mention of returns are made on that letter. Just guessing that the original was returned at Kingdom for conflict that the client hopes to clear with the addition of the bordure.

This item was on the 02-2011 LoAR

17: Nadežda ze Zastrzizl - New Name

Submitter desires a feminine name.

Submitted as <Nadezda Ze Zastrizl>


Paul Goldschmidt's Dictionary of period Russian Names - Section N, Paul Goldschmidt, 1996, s.n. Nadezdha


Czech meaning "of"

<ze Zastrizl>

From Internal Commentary:

Konrad: I do not think you can get <Nadezda> from <Nadezhda> with the documentation provided. The relevant reference from Paul's dictionary: Nadezhda (f) -- "hope." Nadezhda Igorevna, Riazan' princess. 1238. [Mor 133] According to the section on Transcription l "z" and "zh" are trascriptions of different Cyrillic letters so the "zh" is one letter not a "z" and a "h". "Zh" is also transcripted as "ž" in one of the systems. The Cyillic I found for this name is Надежда which can be transcribed as Nadezhda or Nadežda. I found modern versions of the name spelled as submitted but I think they came from Nadežda and the American habit of dropping accent marks we do not understand.

In my search of the web I find the place name as <ze Zástřizl>. I do not think the <ze> should be capitalized and the place name probably needs the accent marks. l l

So I suggest <Nadezhda ze Zástřizl> or <Nadežda ze Zástřizl> as the correct form of this name from what I could find.

Talan: The modern Czech spelling is <Naděžda>, where ě and ž are Da'ud notation for <e> with háchek/caron and <z> with háchek/caron, respectively. I'll discuss how this name might have been spelled in period Czech below; here I'll confine myself to its suitability.

The name was originally a direct translation into Old Church Slavonic of Greek <elpís> 'hope'. The Russian word for 'hope' is also identical to the name. The word developed differently in Czech, however, becoming <naděje>. Thus,

modern Czech <Naděžda> is borrowed, either from Russian or from Old Church Slavonic. I don't know when this borrowing took place, but I've not found a period Czech instance of the name, or of a hypothetical native Czech form

<Naděja> or the like. I can't say that it's impossible, but the surname is Moravian (see below), so at least among the nobility a name borrowed from German would be more likely than one borrowed from Russian.

> <ze>

> Czech meaning "of"

> <Zastrizl>


All this page actually tells us is that there is a Czech place whose modern name is <Zástřizly>. According to <>, the first documentary mention of the place is from 1349, when it was in the possession of the family <Zástřizl>. <> goes further and says that the lords were <Artleb> and <Bozek ze

Zástřizl>. Neither gives references, but with some work I was able to track down the mention in question. It's in the Tabulae Terrae Moraviae, in Die Landtafel des Markgrafthumes Mähren, P. Ritter von Chlumecky, Joseph Chytil, Carl Demuth, and A. Ritter von Wolfskron, <>, p.6, nr. 142:

Artleb de Zastrziel vnit se cum Borcone fratre suo cum

omnibus que habent vbicumque.

<Borcone> is the Latin oblique case of <Borco>; in the index entry for <Borco> on p. iv the name is identified as <Bořek>, a pet form of <Bořivoj>; <Bozek> in the German Wikipedia article is apparently an error for <Bořek>. (<Artleb> is a borrowing of German <Hartlieb>.)

On p. 29 (nr. 591) and p. 77 (nr. 369) of the same source we find the name as <de Zastrzil> 1358, 1373, and on p. 55 (nr. 1118) as <de Zastrzl> 1368. A document of 1402 in Codex Diplomaticus et Epistolaris Moraviæ, Vincenz Brandl, ed., Brünn, 1897, has <de Zastrzizl> twice. <>

All of these are in Latin contexts. A German inscription of 1582 has <von Zastrzizl>. <>

The same spelling without the preposition occurs in a German language document of 1612, which mentions a <frau Bohuschin Zastrzizl>; she is identified in a footnote in modern Czech othography as <Bohunka Morkovská ze Zástřizl>.

<>, p. 48.

It would be nice, however, to have a form from a period Czech language document. It's not difficult to find any number of respectable sites showing that <ze Zástřizl> is the modern Czech form of the byname (e.g., the reference to a <Smil ze Zástřizl> living in 1435 at <>, and to a <Jaroslav ze Zástřizl> living in 1547 at <>).

However, Czech orthography has undergone major changes over time, so it's not safe to assume that this form is appropriate.

Since the name in question is known only from the 14th century and later, I'll ignore the very small amount of earlier written Czech. In the 14th century the sounds of Czech that weren't found in Latin were represented by digraphs (pairs of letters), much the way English uses <sh>, <ch>, and <th>. The specific system was similar to that of modern Polish, though by no means identical.

In what follows I'll write <c^>, <e^>, <r^>, <s^>, and <z^> for Da'ud notation č, ě, ř, š, and ž (i.e., for <c>, <e>, <r>, <s>, and <z> with háchek/caron), and I'll write <S> for long-s. There were many inconsistencies, but the following table shows the general pattern for the earlier and later 14th century: the first column gives the modern spellings, and the other two give the usual 14th century spellings.





s---------zz-----------s, S, SS





e^--------ie, ye-------ie, ye

r^--------rs, rS, rz---rz, rs, rS

s^--------SS-----------SS, s, S

z^--------s, S---------z

[ignore the ---- I had to put those in to get Talan's table to be readable.]

Long vowels were not marked at that time, so <Zastrzizl> is exactly what we might expect in the later 14th century. The spellings <Zastrziel>, <Zastrzil>, and <Zastrzl> correspond to modern <Zástr^iel>, <Zástr^il>, and <Zástr^l>.

Early in the 15th century someone, probably Jan Hus, suggested using diacritics instead of digraphs, marking long vowels with an acute accent (as is done today) and marking the so-called 'soft' consonants with an overdot (instead of

the modern háchek/caron). I'm not sure just when during the next two centuries the háchek replaced the overdot, and even as late as 1600 there were some fairly consistent differences from modern Czech spelling. Moreover, as you

might expect, the digraphic system didn't disappear overnight: a Czech language example from 1580 can be seen at <>, with <Proczka Starssyho ze Zastrzyzl>, with <cz>, <ss>, and <rz> for modern <c^>, <s^>, and <r^>, respectively. However, in the preceding and following documents, also from 1580, the name is spelled <z Zástr^izl> and <z Zástr^ízl>.

If the name <Nadezhda> was used, we might reasonably expect to see it as <Nadiezda> or <Nadyezda>, or perhaps <Nadiesda> or <Nadyesda> in the early 14th century.

If the combination is allowed (and that's properly Pelican's decision), I recommend using <Nadiezda> or <Nadyezda> for the forename and <ze Zastrzizl> or <z(e) Zástr^izl> for the surname.

The given name here was the submitters preference between <Nadezhda> or <Nadežda>. I have informed her tht the spelling may change due to aditional commentary.

This item was on the 02-2011 LoAR

18: Sofia Chiudskaia Smolianina - New Device

OSCAR finds the name registered exactly as it appears in May of 2002, via the Middle

Per pale vert and argent, two bears addorsed counterchanged.

This item was on the 02-2011 LoAR

19: Ulrich Rickher - Resub Household Name & Resub Badge

OSCAR finds the name registered exactly as it appears in February of 2003, via the Middle

Haus zum Rickher

Argent, a sea unicorn azure within a bordure purpure mullety argent.

This submission is to be associated with Christoph Rickher
No major changes.
Culture (14th Century Germanic) most important.
Meaning (The House of Rickher) most important.

with Christoph Rickher as the co-owner.


[Bahlow/Gentry] - Rickher (s.n.) is a forname. [This is all that was on the form. I could not find this spelling in Bahlow.]

From the original submission I found the following citation of an Appendix H source: Brechenmacher s.n. <Ricker>. Ricker, 1. < VN Ricger, 2. entrundet < Rücker, s. d. 1348 Cuontz Rickher, B. zu Rottweil a. N.: RUB. 98, u. a.

It is also the registered byname of both coowners of this Household name.

Karl Schmidt, Die Hausnamen und Hauszeichen im mittelalterlichen Freiburg (pg. 15) copies of this source were not provided but as it was taken from the the text of the return on the LoAR so it is our hope that Laurel staff still has access to it.

Brechenmacher s.n. <Ricker>. Ricker, 1. < VN Ricger, 2. entrundet < Rücker, s. d. 1348 Cuontz Rickher, B. zu Rottweil a. N.: RUB. 98, u. a.

From August 2007 LoAR: Ulrich Rickher and Christoph Rickher. Joint household name Haus Rickher zu dem Walde and joint badge. Argent, on a bend purpure between a merman maintaining in his sinister hand a feather and a unicorn's head erased azure, an upper case letter R between two mullets argent. No documentation was submitted and none found to suggest that German housenames were formed using the pattern [element] + (von or zu) + (dem) + [locative or topographic feature]. An examination of Karl Schmidt, Die Hausnamen und Hauszeichen im mittelalterlichen Freiburg, shows that either Haus zum Rickher or Haus zum Walde is consistent with housenames found between the 15th and 16th C. According to Bahlow/Gentry, German Names, s.n. Rickert, Rickert and Rickher are forenames. Schmidt, p 15, gives 24 examples of housenames of the form zum [forename], dating between 1449 and 1565. While Walde is not listed by itself, Schmidt s.n. Walde lists zu dem grünen wald in 1434, and zum grinen wald in 1478. We believe that zum Walde without the adjective is consistent with housenaming practices. We would change the name to one of these forms, but the submitter will not accept major changes.

This submission follows the advice given in the original submissions return.

We note the potential conflict with: Marie du Puy (reg 5/1994 via Calontir) "Argent, a sea-horse azure within a bordure sable, semy of mullets of four points argent." There is one CD for the color of the bordure. There is no difference between the mullets of four and five points. There should be another CD for the sea horse vs. the sea unicorn since there is a CD between a horse and unicorn and between a horse's head and a unicorn's head but I could find no definite precedent stating as much.

Relevant precedents:

There's a CD (at least) between a horse's head and a unicorn's head. (Richard Cheval, October, 1992, pg. 7)]

...The rules for change of type of mullets follow the rules for change of number of charges. Mullets of n points will get a CD from mullets of m points if RfS X.4.f gives a CD for changing the number of charges from n to m. [Kouac Myklos, 02/2002, A-Ansteorra]

Rfs X.4.f. Number Changes - Significantly changing the number of charges in any group placed directly on the field or overall is one clear difference.

One, two, and three are significantly different from any number, four is significantly different from six or more, and five is significantly different from eight or more. Six and higher numbers, including sem of charges, are not significantly different from each other.

Note: The emblazon was printed on a computer printer and the purpure is on the red side and scan may look red or pink on some monitors.

This item was on the 02-2011 LoAR

20: Volckhart Faust - New Name & New Device

Per bend argent and Or, a bend and in chief a bee sable.

Submitter desires a masculine name.
No major changes.
Culture (German) most important.



German, Jewish (Ashkenazic), and French (Alsace-Lorraine): from Middle High German fust `fist', presumably a nickname for a strong or pugnacious person or for someone with a club hand or other deformity of the hand.

German and French (Alsace-Lorraine): from a personal name (Latin Faustus, meaning `fortunate', `lucky', a derivative of favere `to favor'). This was borne by at least one Christian martyr.

Faust, Georg (probably Knittlingen nr. Bretten, c. 1480-1540 or 1541, Staufen, Breisgau)

Faust's year of birth is given either as 1480/1 or as 1466. Baron (1992) prefers the latter. Johann Georg Faust was an itinerant alchemist, astrologer and magician of the German Renaissance.

In Service to the Client, Kingdom, and College,

Meister Konrad Mailander, OP

Rouge Scarpe Herald

OSCAR counts 12 New Names, 12 New Devices and 1 New Badge. These 25 items are chargeable, Laurel should receive $75 for them. OSCAR counts 1 Resub Name, 1 Resub Household Name, 2 Resub Devices and 2 Resub Badges. These 6 items are not chargeable. There are a total of 31 items submitted on this letter.

[ Site News | LoIs | KLoIs | SENA | Prec | AH | Track | Sub Status ]

Site Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, Lewis Tanzos