3: Yamamoto Cristóbal - New Name & New Device
Per pale sable and Or, three triangles conjoined one and two and a bordure counterchanged
Submitter desires a masculine name.
No major changes.
Sound (Late 16th C Spanish (given) and Japanese (family)) most important.
Language (Late 16th C Spanish (given) and Japanese (family)) most important.
Culture (Late 16th C Spanish (given) and Japanese (family)) most important.
Cristóbal, Given name from 16th Century Spanish Names by Elsbeth Anne Roth, http://heraldry.sca.org
Yamamoto, Family name found in An Online Japanese Miscellany; Japanese Names by Anthony J. Bryant, http://www.sengokudaimyo.com/miscellany/names.html, 9October2016
Name is found on the chart "Some surnames of families active prior to 1600" near the beginning of the web page.
The combination of a Spanish given name and Japanese family name is documented in the following document (highlights by submitter), published in Reggio in 1585. We acknowledge that this is a limited case however there are four separate individuals named in the document, all with the same name pattern. Submitter is choosing a late 16th century Japanese persona so this pattern is feasible.
"Record of the Tensho Mission to Europe" is a 9 page brochure documenting the visit of four boys to the Pope (actually Popes as Gregory XIII dies during their visit). The complete brochure is owned by the Tokyo National Museum and is available, in its entirety, at http://www.emuseum.jp/detail/100816/000/000?mode=detail&d_lang=en&s_lang=en&class=&title=&c_e=®io n=&era=¢ury=&cptype=&owner=&pos=857&num=4
Below is an excerpt from the synopsis:
"This is a brochure on the mission of boys, who were sent to the Pope by Christian feudal lords in Kyushu, namely, Otomo Yoshishige (Sorin) of Bungo and Arima Harunobu and Omura Sumitada of Hizen on the advice of Valignano, a Jesuit missionary. The purpose of Valignano was to introduce new Christians in the East to the Pope and have the delegates see and experience at first hand the reality and majesty of the Christian world and thereby promote missionary activities in Japan by Japanese people."
The mission of four Japanese boys, namely, Ito Mancio, Chijiwa Miguel, Nakaura Julio and Hara Martino, left Nagasaki and arrived at Rome in February 1585 where they had an audience with Pope Gregorius XIII."
Submitter will allow swapping of given and family names for purposes of registration.
Additional thoughts and documentation given by ffride wlffsdotter & Michael Gerard Curtememoire:
FW: In the past, we've registered Portuguese names, transcribed into Japanese, and then transliterated into English. But I'm not sure how the submitter's documentation suggests Spanish names were also used? For precedent-diving purposes: Kitajima Ichirou Machiyasu (where Machiyasu is from Portuguese "Matthias") was registered in May 2016. http://heraldry.sca.org/loar/2016/05/16-05lar.html#74
Catalogus regularium et secularium qui in Iapponiae by Antonio Francisco Cardim, 1646 (https://books.google.com.au/books?id=F4Mk53VDH4EC&dq=Ficondayu&source=gbs_navlinks_s) has:
p. 56 <Andreas Yamamoto> martyred 1629
p. 65 <Paulus Yamamoto Ficondayu> martyred 1632
p. 73 <Dionysius Yamamoto> martyred 1633
p. 62 <Christoforus Kifei> martyred 1630.
These are all Latin-language records though, so they use Latin name order. But <Christoforus Yamamoto> would be the Latin-language way it'd be recorded. But I haven't found any examples of Cristóbal being used. Closest is the name of the Portuguese Jesuit missionary, Cristóvão Ferreira, who renounced Christianity after being tortured. In that vein there also is:
Portuguese Masculine Names from Lisbon, 1565 by Aryanhwy merch Catmael (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/portuguese/masc1565.html)
Christovan, 4 mentions Christovão, 55 mentions Cristovão, 1 mention.
MGC: How? The synopsis at the link given, and quoted in the head-matter here, indeed shows the names <Ito Mancio>, <Chijiwa Miguel>, <Nakaura Julio>, and <Hara Martino>. At least the last three look like Japanese surname + Spanish given name. This would be the same pattern as the submitted <Yamamoto Cristóbal>.
FW: That's my point, they're not Spanish. Ito Mancio, Chijiwa Miguel, Nakaura Julio and Hara Martino are actually, if you follow the link to the Tokyo National Museum, Ito Mancio, Chijiwa Miguel, Nakaura Julião and Hara Martinão. The issue is the difference between the language their names were recorded in -- because they were a big deal at the time -- and what they would have recognised as their names, surely. For instance, here's a print from 1586: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:JapaneseEmbassy.jpg
With: "Mancius, Julianus, Martinus, und Michael" in German. But that surely wouldn't be evidence for mixed Japanese-German names, would it? The trick I think is going to be finding an example of "Cristóbal" in a source that isn't Christoforus.
Oh! Obvious in hindsight -- the submitter is thinking about "Christopher and Cosme" the Japanese sailors.
Japanese Shipwrecks in British Columbia - Myths and Facts The Question of Cultural Exchanges with the Northwest Coast of America by Grant Keddie says:
"On November 17, 1587 Thomas Cavendish captured two Japanese from the Spanish ship Santa Anna at 23 3/4 degrees N.: "He tooke out of the great shippe two young lads borne in Japan, which could both wright and reade their own language, the eldest being about 20 years olde was named Christopher, the other was called Cosmus, about 17 yeeres of age, both of very good capacitie" (Irving 1927, p. 216).
So, there's your Spanish-Japanese language connection before 1600. Problem solved there, though they're only mentioned by their given name, with no indication of name-order.
That Hasekura Tsunenaga (支倉常長), who also travelled to Spain in our grey-period, was called Philippvs Franciscvs Faxicvra in Latin, though, does imply the use of Western name-order of given name-surname.
Philippvs Franciscvs Faxicvra, 1615: http://www.portraitindex.de/documents/obj/34702931