1: Amlethsmor, Shire of - New Name Change
OSCAR NOTE: the old name was registered in December of 2004, via Calontir.
Old Item: Amlesmore, Shire of, to be released.
No major changes.
Spelling (none given) most important.
A Group Petition for Registration signed by officers and populace was included with the packet.
As there is more documentation than can be uploaded into OSCAR, the documents referenced below are compiled here: https://drive.google.com/open?id=0Bxw0Bo5oMCnkb3VfQTRRbVZBS0U
The name is Danish/Old Norse. Amleth is semi-mythical character that appears in Saxo Grammaticus' Gesta Danorum (History of the Danes) in Latin as Amlethus.
http://archive.org/stream/saxonisgrammatic00saxouoft/saxonisgrammatic00saxouoft_djvu.txt on 02/12/2015 (in Latin copy of portion included)
http://www.gutenberg.org/files/1150/1150-h/1150-h.htm#book3 (English translation copy of corresponding portion included)
It also appears in Danmarks gamle Personnavne. Vol. 1, Part 1. Gunnar Knudsen, Marius Kristensen, Rikard Hornby København 1941-1948. under the heading Amlothi (copy included)
At the time Gesta Danorum was written Old Norse was still being spoken. Old Norse was spoken until 1300, and Saxo Grammaticus, author of the Gesta Danorum died in 1220. It would therefore seem that the name Amleth which could be derived by dropping the Latin formative suffix -us is Old Norse, and not Danish. This is important as it would show any place name that is created from the name Amleth would have to be fully in Old Norse for there to be consistency, and follow Old Norse place name patterns, and not the later Danish language.
The formation of Amlethus would seem to be the simple addition of the Latin formative suffix -us to a non-Latin name.
Under entry for Hamlett in "Surnames of the United Kingdom: A Concise Etymological Dictionary" Henry Harrison, The Eaton Press, 1912.(copy included).
There is also the village of Ammelhede, Denmark thought to have been named for Amleth. Saxo Grammaticus and the Life of Hamlet: A Translation, History, and Commentary page 145 and page 146, William Hansen, University of Nebraska Press, 1983 (copy included)
In Old Norse place names could be formed from personal names. The names usually took the genitive form of the name in the place name. Some examples are: Arnlaugsfjorðr "Arnlaug's fjord," Áshildarmýrr "Áshild's bog." Bárðardalr "Bárð's dale," Bjarnardalr "Bjorn's dale." http://my.stratos.net/~bmscott/Landnamabok_Place-Names.html (copy of portion included)
Place names in Old Norse could also be formed from the names of mythical beings. Some examples are: Frøslunda "Frey's Grove" and Torseke "Thor's oak-grove" in Sweden. Torstad "Thor's place" in Norway. "Myths of the Pagan North" pages 60 and 61, Christopher Abram, Bloomsbury Academic, 2011 (copy included)
Mór is Old Norse for moor. See "A Concise Dicitonary of Old Icelandic" by Geir T. Zoëga and "An Icelandic-English Dictionary" by Richard Cleasby and Gudbrand Vigfusson
Place names in Old Norse were formed from common words for geographic features such as moor and it is said in the Cleasby-Vigfusson dictionary under the heading for Mór "freq. in local names." Some examples of geographic features in place names are: Arnarhváll "Orn's Hill" or "Eagle's Hil," Arnlaugsfjorðr "Arnlaug's fjord," Áshildarmýrr "Áshild's bog." all show that place names in Old Norse can be formed in part from the words for common geographical features. Retrieved from http://archive.is/AqzS (copy of portion included)
For evidence of the use of the word mór in place names, in England in Yorkshire, a part of the former Danelaw, Carlesmoor seems to have derived from Karl an Old Norse personal name + Old Norse mór "moor" Mills page 67 s.n. Carlesmoor.
The branch originally wanted to be named for Amleth MacAuleth, first seneschal of the neighboring Shire of Standing Stones who was very influential in bringing the SCA to Central Missouri. It is therefore desired that the name Amleth be preserved in some way or form in the branch name. However, the name Amleth Moor when first submitted was returned, and the name Amlesmore taken. The name Amleth Moor was again submitted for reconsideration in 2011 and returned for not establishing a Danish personal name could be combined with the English or Scots word moor to form a place name. It is hoped by using Old Norse Mor that we have resolved the problem of combining two different languages. Finally, the personal name Amleth has been put in the genitive form for correct place name construction as seen from the examples.
Text from the 11/2011 return for the previous Request for Reconsideration:
Amleth Moor, Shire of. Name reconsideration from Amlesmore, Shire of.
Submitted as Shire of Amleth Moor, the element Amleth is the Anglicized form of the name of a legendary Danish prince (the basis of the Hamlet story). However, no evidence was presented that a very early Danish name can be combined with English or Scots Moor. Additionally, no evidence was presented that this was a plausible literary name in any location that Moor was in use. However, we have some leads that may give them the basis of a name they would prefer to their currently registered one.
Gunnvor silfraharr was able to find evidence of a 13th century Scots given name Ameleth (which has no etymological relationship to the Danish Amleth or to the English Hamlet). A byname could be created from that. In England, a placename surname Moor would fit within documented pattern. It is not clear if such a pattern is plausible in Scots. If such evidence could be found, then this could be registered as Ameleth Moor. But barring that evidence, this name cannot be registered.
Alternately, the English surname Hamlett (derived from a diminutive of the name Hamo and dated to 1568 in R&W s.n. Hamo(n)) could be used to create a placename Hamlett Moor. But the submitters allow no changes (and we understand that this would not meet their desires).
Finally, they might pursue other translations/retellings of the Hamlet story. In the 16th century French Histoires Tragiques, the name of the prince appears as Amleth. We note that this text was not translated to English until 1608, which makes it impossible to justify an English given name from that literary source. However, it might allow the argument that a late period French placename might be derived from such a name. However, a pattern for the creation of 16th century French placenames would have to be demonstrated.