4: Seonaid inghean ui Sionnaigh - New Name & New Device
Per bend sinister argent and azure a fox sejant affronty proper within a bordure embattled counterchanged.
Submitter desires a feminine name.
Language (Gaelic) most important.
Meaning (Seonnaid daughter of the Fox) most important.
Seonaid is a Scottish Gaelic feminine name, a Gaelic borrowing of the Scots name Jonet, with some form used inthe 15th c. (http://www.panix.com/~gabriel/public-bin/showfinal.cgi/2120.txt, paragraph six)
The LoAR ruling on registration for Seonaid Upton (name submitted: Sinead Upton) (Calontir, Oct. 2009) http://heraldry.sca.org/loar/2009/10/09-10lar.html states: "Krossa, "Scottish Gaelic Given Names" http://medievalscotland.org/scotnames/gaelicgiven/women/seonaid.shtml, notes that the early 16th C Book of the Dean of Lismore has examples of the name in the bynames "Mak soonayd" and "v'soynoid." The Book of the Dean of Lismore, while written in Gaelic, uses Scots-style spelling rather than the standard Gaelic spelling. The most likely standardized Gaelic spelling of the name, on the basis of these two examples is "Seonaid." We are willing to give the submitter the benefit of the doubt that Seonaid is a period Gaelic form."
inghean is the Gaelic particle for "daughter of"
Quick and Easy Gaelic Names
Formerly Published as "Quick and Easy Gaelic Bynames"
by Sharon L. Krossa
iu Sionnach "We did find one example of this animal-word nickname in early Irish: <in
sindach> "the fox" . There is also a surname <O/ Sionnaigh> , based
on <sionnach> "fox". "
ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 1059
9 Jul 1998
<Sinnach/Sionnach> is listed as a (male) byname meaning "[the] Fox" and notes "This name began as a descriptive byname but became an inherited surname." http://medievalscotland.org/kmo/AnnalsIndex/DescriptiveBynames/Sionnach.shtml (The same observation is in the submitter's St Gabriel Report) As far as I can tell, all of the Middle Irish and Early Modern Irish Gaelic citations there are in the surname form. <Seonaid Sinnough> fits this form. <Seonaid inghean ui Sionnaigh> fits this form in the submitter's St Gabriel Report. The last seems closest to the desired meaning, but both MacLysaght and Woulfe assert the meaning of the surname was "son of the fox" rather than "the fox".
The Client wishes the name to be feminine and include Fox. Changing the name in Kingdom from <in Sionnach> to <ui Sionnaigh> is our best attempt to honor that desire.